Элизабет Хейворд - Elisabeth Heyward

Элизабет Хейворд
Родившийся8 октября 1919 г.
Россия Россия Франция
Умер29 июля 2007 г. (2007-07-30) (87 лет)
Нью-Йорк
Род занятийУстный переводчик Объединенные Нации

Элизабет Хейворд был одним из участвующих переводчики вовремя Нюрнбергский процесс (1945–1949) проходил в г. Нюрнберг, Германия после Вторая Мировая Война.[1] Она была женой Дик Хейворд, бывший старший заместитель исполнительного директора ЮНИСЕФ.[2][3] Ее сын - бывший президент CBS News. Эндрю Хейворд.

биография

Исход из России

Элизабет Хейворд родилась 8 октября 1919 года в г. Санкт-Петербург, Россия. После Русская революция - через год после ее рождения - семья Хейворда уехала из Санкт-Петербурга. В 1920 году она была среди массы русский мигранты расходятся в Берлин. Четыре года спустя семья Хейворда покинула Германию, чтобы поселиться в Париж, Франция. Через несколько лет после Первая Мировая Война - в возрасте пяти лет - перед Хейвордом стояла непростая задача - посещать школу в Париже, сначала не имея никаких знаний о ней. Французский. Дома Хейворд говорил русский с ее родителями, хотя они свободно говорили Немецкий в результате четырехлетнего проживания в Берлине.[1]

Во Франции

Поскольку большая часть воспитания Элизабет проходила во Франции, образование Хейворда было почти исключительно французским, и позже она поступила в институт, предлагавший углубленные исследования в области торговли и коммерции. Хотя они заявили, что в ее образовательной среде преобладали мужчины, Хейворд закончила учебу с отличными результатами и стала свободно говорить по-английски, фактически выиграв первый приз во время англоязычного конкурса. Однако в то время французское правительство не признало этого выдающегося языкового достижения, поскольку Хейвард еще не получил французского языка. гражданство.[1]

После Второй мировой войны Хейворд смогла продемонстрировать свой невероятный талант. полиглот во время работы в France Presse агентство новостей. Опыт Хейворда в France Presse в конечном итоге привела к ее карьере переводчика, сначала во время Нюрнбергского процесса, а затем Объединенные Нации в Нью-Йорк.[1][4]

Отрывки из книг

Элизабет Хейворд была буквально брошена в самый конец. В день приезда в Нюрнберг она зашла в галерею для посетителей, где с удивлением увидела и услышала синхронный перевод. На следующий день в зале суда ей пришлось самой заняться синхронным переводом. Это «крещение огнем» она пережила наиболее успешно ... Изрядное количество тех, кто работал переводчиками в Нюрнберге, стали и остались профессиональными переводчиками. - из книги Франчески Гайбы "Истоки синхронного перевода: Нюрнбергский процесс", 1988[5]

В Нью-Йорке

В штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке Хейворд присоединился к французской секции службы устного перевода, работая с английского и русского языков. Позже она занимала пост главы французского отделения до выхода на пенсию в 1981 году. После официального ухода из ООН в качестве постоянного сотрудника Хейворд продолжил работу в качестве штатного сотрудника. фрилансер переводчик до 17 апреля 2004 г.[1][4][5] Она умерла 29 июля 2007 года в Нью-Йорке.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е Байгорри-Халон, Хесус. Интерпретация конференций: el nacimiento de una profesión - de Paris a Nuremberg. От редакции: 2000 ISBN  84-8444-055-9
  2. ^ UNICEFUSA.org «Архив 2005 года: ЮНИСЕФ оплакивает смерть Дика Хейворда - любимый и влиятельный высокопоставленный государственный деятель ЮНИСЕФ умирает в возрасте 90 лет», Нью-Йорк, 4 августа 2005 г. В архиве 27 сентября 2007 г. Wayback Machine, получено 30 мая 2007 г.
  3. ^ UNICEF.org "Пресс-релиз: ЮНИСЕФ оплакивает смерть Дика Хейворда - любимого и влиятельного высокопоставленного государственного деятеля ЮНИСЕФ в возрасте 90 лет", 4 августа 2005 г., получено 30 мая 2007 г.
  4. ^ а б Байгорри-Халон, Хесус. Барр, Энн (английский перевод с испанского). Переводчики в Организации Объединенных Наций: история. Ediciones Universidad de Salamanca: 2004. - ISBN  84-7800-643-5
  5. ^ а б Моррис, Рут. «Правосудие на четырех языках» или «Переводчики и любовницы»: обзор Истоки синхронного перевода: Нюрнбергский процесс Франческа Гайба, 1998 г. ' В архиве 2007-05-21 на Wayback Machine, Общаться!, выпуск «Юридический и судебный устный перевод», сентябрь 2000 г .; Дата извлечения: 28 мая 2007 г.

внешняя ссылка