Три песни Шекспира - Three Shakespeare Songs

Три песни Шекспира
Три песни Шекспираs.jpg
Вокальная партитура Три песни Шекспира
Другое имяFull Fathom Five; Башни облачности; Над холмом, над долиной
Период20 век
ЖанрКлассический Часть песни
ЯзыкРанний современный английский
СоставленИюнь 1951 г. (1951-06)
ИздательOxford University Press
ПродолжительностьОколо 7 минут
ВокалSATB а капелла хор
Премьера
Дата23 июня 1951 г. (1951-06-23)
Место расположенияКоролевский фестивальный зал, Лондон, Великобритания
ДирижерСесил Армстронг Гиббс

Три песни Шекспира это часть классический хоровая музыка написано для а капелла SATB хор. Он был написан в 1951 г. Британская классика композитор Ральф Воан Уильямс. Произведение состоит из трех коротких пьес, которые представляют собой настройки текста из двух пьес английский драматург Уильям Шекспир. Это опубликовано Oxford University Press.

Композиция и первое исполнение

В 1951 году Британская федерация музыкальных фестивалей (президентом которой был Воан Уильямс) провела свой ежегодный Национальный конкурсный фестиваль во время Фестиваль Британии. Фестиваль включал в себя хоровой конкурс, в котором хоры со всего Соединенного Королевства демонстрировали свои технические способности, исполняя контрольные произведения. Ассоциированный композитор Воана Уильямса, Сесил Армстронг Гиббс, пытался уговорить его составить новый тестовый образец. Воан Уильямс сначала сопротивлялся и придерживался мнения, что хоры должны исполнять стандартные пробные произведения, а не вводить новую композицию.[1] Разочарованный тем, что Воан Уильямс явно не ответил на его письмо, Армстронг Гиббс, похоже, отказался от этой идеи:


Вскоре после этого я был поражен какой-то болезнью и лежал в постели, когда толстый конверт, зарегистрированный и несший Доркинг почтовый штемпель, был поднят. Внутри был МС. (рукопись ) Трех Шекспировских песен, посвященных мне, и самой краткой из них: «Дорогой Армстронг. Вот три шекспировских декорации. Делай с ними, что хочешь ... Всегда твой R.V.W.»

— Сесил Армстронг Гиббс[1]

Премьера песен состоялась в Королевский фестивальный зал 23 июня 1951 года под управлением Армстронга Гиббса.

Гармоничный стиль

Стилистические сравнения были сделаны с Воганом Уильямсом. Шестая симфония который был написан всего четыре года назад, в частности, из второй песни, Башни облачности. Хотя опубликованная версия начинается в ключе F # минор, оригинал композитора голография был в Ми минор, который также является ключом Шестой симфонии. Переход между ми минором и E ♭ минор триады, как слышали о словах "растворяется" сравнивается с заключением Эпилог движение симфонии.[2] Сам Воан Уильямс позже предположил, что смысл последней части симфонии можно выразить словами из Буря: "Мы такие штуки / Как мечты строятся; а наша маленькая жизнь / Заканчивается сном".[3]

Тексты

Текст каждой песни взят из пьес Уильяма Шекспира:

Full Fathom Five

Первая песня - постановка Песня Ариэль к Фердинанд из Буря. Это относится к отцу Фердинанда - Алонсо, королю Неаполя - который предположительно утонул в кораблекрушении и чье тело подвергается магической трансформации в глубинах океана.[4]

Буря, Акт 1 сцена 2:

Постичь пять лжи отца твоего,
Из его костей сделаны кораллы;
Это жемчуг, которым были его глаза:
Ничего из того, что не увядает,
Но страдает морское изменение
Во что-то богатое и странное.
Морские нимфы ежечасно звонят в его колени:
Дзынь-дзынь.
Слушай! теперь я их слышу, - колокольчик динь-дон.

Башни Cloud-Capp'd

Во второй песне также используются строки из Буря, говорит колдун Просперо завершить маска на свадьбе его дочери Миранда принцу Фердинанду. Просперо объявляет, что все персонажи исчезнут, и это играть в пьесе сам становится метафорой быстротечности реальной жизни, земной шар символизирует как Мир и Театр Глобус В Лондоне.[5]

Буря, Акт IV сцена 1

Башни, покрытые облаками, великолепные дворцы,
Торжественные храмы, сам большой шар,
Да, все, что он унаследует, исчезнет,
И, как будто это несущественное зрелище исчезло,
Не оставляй стойки позади: Мы такие штуки
Поскольку мечты воплощаются, и наша маленькая жизнь
Окружен сном.

Над холмом, над долиной

Текст от Сон в летнюю ночь составляет основу третьей песни, Песни Феи Шайба. Бешено ритмичный стих вызывает мифологию Титания, то Королева фей.[6]

Сон в летнюю ночь, Акт II сцена 1

Над холмом, над долиной,
Куст заросший, заросший шиповник,
Над парком, над бледным,
Полное наводнение, тщательный огонь
Я везде брожу.
Быстрее, чем сфера Луны;
И я служу королеве фей,
Чтобы оросить свои шары на зелени.
Волосы высокие ее пенсионерам быть;
В их золотых мундирах вы видите пятна;
Это рубины, сказочные милости,
В этих веснушках их благоухание:
Мне нужно найти здесь капли росы,
И вешать жемчужину в ухо каждой коровьей коровке.

Рекомендации

  1. ^ а б Кеннеди, Майкл; Ральф Воан Уильямс (1992). Работы Ральфа Воана Уильямса. Издательство Оксфордского университета. С. 316–7. ISBN  0-19-816330-4.
  2. ^ Байрон Адамс, Робин Уэллс (2003). «Этапы редакции Шестой симфонии». Эссе Воана Уильямса. Издательство Ashgate. С. 13–14. ISBN  1-85928-387-X.
  3. ^ Воан Уильямс, Урсула (1964). «XIII». R.V.W. Биография Ральфа Воана Уильямса. Издательство Оксфордского университета. п. 283. ISBN  0-19-282082-6.
  4. ^ Шверин-Хай, Фридрике Фон (2004). Шекспир, прием и перевод: Германия и Япония. Bloomsbury Academic. п. 209. ISBN  9780826474766. Получено 19 февраля 2018.
  5. ^ «Такие вещи, как мечты, рождаются на - eNotes Shakespeare Quotes». eNotes. Получено 19 февраля 2018.
  6. ^ "SparkNotes: Сон в летнюю ночь: Акт II, сцена i". www.sparknotes.com. Получено 19 февраля 2018.